聚氨酯保温板厂家
免费服务热线

Free service

hotline

010-00000000
聚氨酯保温板厂家
热门搜索:
行业资讯
当前位置:首页 > 行业资讯

甄嬛传去美国网友纳闷贱人就是矫情怎么翻译

发布时间:2020-03-30 17:30:12 阅读: 来源:聚氨酯保温板厂家

《甄嬛传》去美国网友纳闷贱人就是矫情怎么翻译

《甄嬛传》要去美国

据台湾《旺报》报道,《甄嬛传》要漂洋过海去美国,一时间网络炸开了锅,网友们开始担忧小主、答应怎么翻译。有网友挑战高难度的倒也不负恩泽和双双金鹧等古典台词。华妃那句最霸气的贱人就是矫情,有网友翻成Bitch is so bitch。

《甄嬛传》马来西亚版的片名是《皇帝的女人们》,据了解美版不会用这个名字。据报道,网友齐动手翻译,流传最广的是网友天才小熊猫翻译的《甄嬛传》演员表。甄嬛的英文名是Real Ring(真的环),叶答应是Leaf agree(叶同意),安常在成了Safety always here(总是很安全),曹贵人叫Cao so expensive(曹好贵),气势逼人的华妃干脆翻成Hua fly(华飞)。

其它网友再接再厉,挑战难度颇大的经典台词。如这真真是极好的,被翻译成了This really really good enough,华妃那句赏你一丈红,则被解读为Give you a 3.3333 meters red(一丈等于3.3333米)。

Kara是个ABC(美籍华裔),近年回来发展,此前《让子弹飞》、《大魔术师》等大片的英文字幕都是由她翻译。她说其实不用太担心,《甄嬛传》里贵人、答应、常在也可以使用某些现代词替换。

她认为网友的神翻译并非全盘恶搞。如华妃那句最霸气的贱人就是矫情,有网友翻成Bitch is so bitch,Kara就觉得翻得挺有意思,只是有一点语法错误,应该是A bitch,always a bitch.

聚氨酯旋流器

牛粪发酵罐

办公家具定制

化粪池清理